



( 6 reviews )
-




Posted: Sep 26 2008
Orlando Furioso, translated in two parts by Barabara Reynolds, is a sprawling work. A romance of the Renaissance period (first published in 1516 but written over 25 years), it covers the chivalrous and not-so chivalrous deeds of a huge cast of characters. The themes of the book are love, war and chivalry although one suspects Ariosto, the author, might have just enjoyed telling a good yarn, one tale leading to another in a vast jumble which, while not entirely undirected, only moves gradually towards a rather dimly seen goal. Ariosto picks up from Boiardo's Orlando Innamoratto and assumes the reader has some knowledge of that poem, alluding tangentially to it throughout the work. The basic plot revolves around Charlemagne's defense of France from the Saracens, although, for most of the book, this is just back story. The siege of Paris is described in detail as are several smaller engagements - although their veracity is questionable - but primarily the story follows a panoply of characters through numerous quests, conflicts and magical interludes. The tales are drawn from many sources, contemporary to the time as well as historical and mythical. The Greek myths, in particular are woven throughout, although often gloriously unrecognizable. The tale jumps around the world - literally, as characters fly and sail from Europe to Africa, Asia and the newly discovered North America. Even the moon is a destination. The characters range from the well known Orlando (Roland of the Charlemagne legend) and Charlemagne himself, to lesser known lights of the time drawn from other romances. The Saracens and Christians are treated almost equally - at times you have to refer to the dramatis personae to figure out which side an individual is on - and there is very even-handed treatment of both sides. Ariosto also has a rather advanced, for his time, view of women, casting several as military heros every bit the equal of men and giving almost all of his female characters strong, independent roles. No fainting wall-flower princesses here. Even the modern Disney princess pales in comparison to the fierce Marfisa (Saracen and female and a knight) and the magnificent force that is Bradamante. The male characters are also headstrong, proud to a fault and seem more like rutting mountain goats at times, than men. They display few weaknesses, and are always ready for a challenge. The complicated plot seems designed to pit each of the heroes against each other in a complicated play-off scheme worthy of college football. The tale ranges from brutal to poetic with scenes of beauty, nobility, cruelty and violence juxtaposed in close succession. The occasional bawdy interlude lightens the mood occasionally but this is no Decameron. The emphasis here is on chivalry and nobility of heart. Comparisons with Tasso are inevitable but probably unfair. Tasso's work is a much tighter, uniform work which reads more like a modern novel. Ariosto's work, in my opinion, belongs to a different genera entirely, consisting, as it does, of a loosely woven set of tales, held together by the slenderest of threads. Tasso and Ariosto each have their own particular charm but should not be ranked against each other. Repeated encomiums for the house of Este, Ariosto's patrons, cloud the narrative somewhat. The fawning praise and false histories do, however, weave the thing into a whole, providing an overarching theme (the union of Ruggiero and Bradamante) which is otherwise somewhat lacking. The madness of Orlando, which lends the poem its title is really only one of many threads in the tale. This version of the poem, translated as it is into 4000 octavo stanzas, is remarkably readable. The translation manages to retain a noble air, not sounding forced, in spite of rhyming lines and fixed form. The end notes are long enough to aid the reading and short enough to avoid snowing the reader under with useless details. Many pertain to Ariosto's use of historical figures and places of his own time. The two books of Reynold's translation each have an introduction. The first introduction is lengthy but very readable while the second is brief but fills in the gaps of the first quite nicely. A dramatis personae is presented in each book as well although the second only covers new characters introduced in the second half of the poem. These character lists are actually quite necessary for an intelligent reading of the poem as the number of characters approaches infinity. Finally, the book contains a lengthy index which concentrates on the characters and their actions. The two volume translation is, I imagine, a bit daunting to the average reader, being nearly 1400 pages in length. It is a fairly smooth read, however, and rewards with many literary jewels. The book can be read as a whole quite easily but would also be useful to the scholar given its fairly extensive notes and indices. The one drawback for scholars would be that the paperbacks, given their enormous length, are unlikely to survive repeated readings. A hardcover version of this translation would, however, be an excellent investment.
-




( 2 of 2 found this review helpful ) Posted: Nov 16 2003
Not a review here but a note. Readers who enjoy Orlando would appreciate Anthony Powell's witty account of the moon trip in the 12th and last volume of his A Dance to the Music of Time.
-




( 9 of 10 found this review helpful ) Posted: Sep 20 2001
Ariosto was one of the giants of Renaissance literature, and this was his footprint. Grand, touching, funny, witty, stirring -- as Dryden said of Chaucer, here is the world's plenty. Some of the greatest poets of the next two centuries (Tasso, Spenser, Milton) explicitly attempted to overdo him, and only sometimes succeeded; Byron took as much from Ariosto as he did from Pulci.But don't read this on that account. Read it because it's a delight from start to finish. War, love, and chivalry are the poet's themes, and they're here in all their forms.I don't know Italian, but everyone I've asked who would know assures me Reynolds's translation captures not just the essence but the spirit of the original.(Ignore the reviews that claim that this is a prose translation -- they are from another translation.)
















